jump to navigation

O Rancho da Goiabada outubro 20, 2010

Posted by smmcintyre in portuguese language instruction.
trackback

Here’s a fantastic song by two greats: Aldir Blanc and João Bosco. It is, however, a difficult song for non-native speakers due to quite a few obscure cultural referents. In the lyrics below, I’ve used footnotes to try to explain some of the terms.

The goiabada of the title is essentially guava paste, a very common and yummy, rustic sweet in Brazil. It is customarily eaten as a dessert together with queijo fresco (often called queijo Minas), similar (but often much lighter) to the queso fresco popular in many Latin American lands.

Here’s a version of the song interpreted by the great Elis Regina (poor sound quality, unfortunately): http://www.youtube.com/watch?v=ZeVmaHogac0

O Rancho da Goiabada:

Os bóias-frias[1] quando tomam umas birita[2]
Espantando a tristeza
Sonham com bife-a-cavalo, batata-frita
E a sobremesa

É goiabada-cascão com muito queijo
Depois café, cigarro e um beijo
De uma mulata chamada Leonor ou Dagmar

Amar
O rádio-de-pilha[3], o fogão-jacaré[4], a marmita[5], o domingo
no bar
Onde tantos iguais se reúnem contando mentiras
Pra poder suportar

Ai, são pais-de-santo[6], paus-de-arara[7] são passistas
São flagelados, são pingentes[8], balconistas[9]
Palhaços, marcianos, canibais, lírios, pirados
Dançando dormindo de olhos abertos à sombra da alegoria
Dos faraós embalsamados


[1] trabalhadores rurais itinerantes que se ocupam em tarefas temporárias sem vínculo empregatício; empregados que comem no local de trabalho a boia (comida) que trazem de casa (tal como os boias-frias rurais)

[2] cachaça

[3] battery-operated radio

[4] rustic type of cooking stove, using kerosene, I believe.

[5] Used to carry lunch to work

[6] plural of “pai-de-santo”, figure of authority and mentor in the Afro-Brazilian religion of Candomblé

[7] pau-de-arara: a kind of flat-bed truck, used by many Northeastern Brazilians to emigrate to the South. Thus, the term can signify Nordestinos (Northeasterners).

[8] passageiro que viaja pendurado em qualquer veículo coletivo, esp. bonde

[9] pessoa que atende os fregueses nos estabelecimentos comerciais, com ou sem balcão; vendedor, caixeiro

Comentários»

No comments yet — be the first.

Deixe uma resposta

Preencha os seus dados abaixo ou clique em um ícone para log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Sair / Alterar )

Imagem do Twitter

You are commenting using your Twitter account. Sair / Alterar )

Foto do Facebook

You are commenting using your Facebook account. Sair / Alterar )

Connecting to %s

Seguir

Obtenha todo post novo entregue na sua caixa de entrada.