O Rancho da Goiabada outubro 20, 2010
Posted by smmcintyre in portuguese language instruction.trackback
Here’s a fantastic song by two greats: Aldir Blanc and João Bosco. It is, however, a difficult song for non-native speakers due to quite a few obscure cultural referents. In the lyrics below, I’ve used footnotes to try to explain some of the terms.
The goiabada of the title is essentially guava paste, a very common and yummy, rustic sweet in Brazil. It is customarily eaten as a dessert together with queijo fresco (often called queijo Minas), similar (but often much lighter) to the queso fresco popular in many Latin American lands.
Here’s a version of the song interpreted by the great Elis Regina (poor sound quality, unfortunately): http://www.youtube.com/watch?v=ZeVmaHogac0
O Rancho da Goiabada:
Os bóias-frias[1] quando tomam umas birita[2]
Espantando a tristeza
Sonham com bife-a-cavalo, batata-frita
E a sobremesa
É goiabada-cascão com muito queijo
Depois café, cigarro e um beijo
De uma mulata chamada Leonor ou Dagmar
Amar
O rádio-de-pilha[3], o fogão-jacaré[4], a marmita[5], o domingo
no bar
Onde tantos iguais se reúnem contando mentiras
Pra poder suportar
Ai, são pais-de-santo[6], paus-de-arara[7] são passistas
São flagelados, são pingentes[8], balconistas[9]
Palhaços, marcianos, canibais, lírios, pirados
Dançando dormindo de olhos abertos à sombra da alegoria
Dos faraós embalsamados
[1] trabalhadores rurais itinerantes que se ocupam em tarefas temporárias sem vínculo empregatício; empregados que comem no local de trabalho a boia (comida) que trazem de casa (tal como os boias-frias rurais)
[2] cachaça
[3] battery-operated radio
[4] rustic type of cooking stove, using kerosene, I believe.
[5] Used to carry lunch to work
[6] plural of “pai-de-santo”, figure of authority and mentor in the Afro-Brazilian religion of Candomblé
[7] pau-de-arara: a kind of flat-bed truck, used by many Northeastern Brazilians to emigrate to the South. Thus, the term can signify Nordestinos (Northeasterners).
[8] passageiro que viaja pendurado em qualquer veículo coletivo, esp. bonde
[9] pessoa que atende os fregueses nos estabelecimentos comerciais, com ou sem balcão; vendedor, caixeiro
Comentários»
No comments yet — be the first.